Multilingual
Printed Material
外国語・多言語版デザイン印刷
弊社の特徴として「翻訳機能」を持っているデザイン会社だという事があります。
ネイティブ対応で
中国語(繁体、簡体)
韓国語
英語
フランス語
ドイツ語
ポルトガル語
ロシア語
タイ語
ベトナム語
アラビア語
スウェーデン語
上記以外に『重訳(再翻訳)』という方法で16言語
に対応しており随時対応言語は増えております。
(2015/12時点)
実績としては市町村など官公庁や観光協会、コンベンションビューローなどが
多いのですが、民間企業の実績もございます。
実績、料金、言語、詳細
などは下記のリンクからご確認ください。
>>> 翻訳・通訳「Remar RRC」
外国語サイト制作・運用の注意点
■外国語サイトをお持ちになる場合、
いくつか気を付けた方がいい問題がございます。
これは単に外国語版デザイン印刷という事ではなく、
ある観光施設の仕事に携わった時のケースで、
中国語繁体字、簡体字、韓国語を担当したのですが、
それぞれお問合せ電話番号があり、
出た問題は
「それぞれの言語で電話対応できるスタッフがいない。」
といったものでした。
こういった場合はパンフレットをご覧になられて問い合わせてきた外国の方に
非常に悪い印象を残すことになるので、
「○○語での対応は致しておりません。」
と明示する事をお勧めします。
■また、翻訳の内容によってはその分野に精通した訳者をあてる必要があります。
特に
「医療、法律、工業、研究」
等の分野においては
コンプライアンス問題
に発展しかねない点にお気を付け下さい。
■他にも翻訳プロセスの問題点に触れておりますので、ぜひ下記ページもご参照ください。
>>> 多言語翻訳の難しさ
弊社・翻訳事業に関する情報
弊社が翻訳事業部を持つに至った背景には、
代表の海外生活経験や旅行経験、交友関係に起因しますが、
会社として最も大きな要因は
「起業後一番初めの仕事が多言語サイト構築」
だった事です。
このことから現在の弊社プロモーションユニット・スタッフのほとんどが
多言語翻訳に対応可能です。
弊社の翻訳ネットワークにつきましては下記をご参照ください。
>>> 多言語翻訳の解決提案